

|
I |
n 1524, twelve Spanish
missionaries arrived in Mexico, entrusted by the Spanish crown with the
important objective of introducing the Nahua of central Mexico to
Christianity. Following the conquest
of Mexico, their arrival signified SpainÕs need to justify their conquest, and
religion appeared to be the optimal way to do so. For Spain, evangelization and colonization were congruent:
Òthe Crown must have its gold but God must in return have His souls.Ó[1] While the monarchyÕs response to
the Indian soul could be described as one of apathy, the same trait cannot be
contributed to the Spanish missionaries in early sixteenth-century Mexico;
their efforts were characterized by an almost zealous concern for Indian
welfare and morality. The Nahua
quickly incorporated Christian elements presented by the Spanish into their
existing religion, which led the friars to prematurely describe their mission
in terms of success. After the
initial excitement generated over Christianity began to wane, the Nahua
remained open to the aspects of Christianity that fit well with their existing
religious practices. The Spanish
friars were ultimately unsuccessful in their quest to convert the Nahua to
Christianity because of irreconcilable differences in theology and the friarsÕ
inability to effectively use Nahuatl in the conversion process. Despite Spanish efforts, Christianity
failed to replace firmly rooted Indian beliefs, which resulted in the Nahua
accepting
aspects of both religions.
The
official evangelical effort in Mexico began with the arrival of the first
friars to the colony in 1524, known simply as the original Twelve. Though religious interaction had taken
place in the colony since the time of conquest almost five years earlier, 1524
marked the beginning of Òmethodical evangelizationÓ on behalf of the Spanish.[2]
As the seat of the old empire for centuries, central Mexico became the center
of the new colony after the arrival of the Spanish. The people who inhabited this region, the Nahua, came into
closer contact with the colonial administration than did the more isolated
areas of the colony.[3]
Central
Mexico also served as the center of the colonial Church, and therefore became
the area where the Spanish carried out their most intense evangelization
efforts. In the initial decades of
evangelization, the mendicant sects of Catholicism dominated interaction with
the Nahua, the most prominent in the colony being the Franciscans, Dominicans,
and Augustinians. The first twelve
friars belonged to the Franciscan order, which dominated the mission in number
and influence, followed by missionaries of the other sects which became
significant in number as well within the next decade. The Franciscans were known for their Òsimpler, more personal
faith,Ó and their ascetic lifestyle, with which the Indians came to identify.[4]
This was significant in attracting Indians to the Christian faith since the
Nahua easily related the Spanish friarsÕ lifestyles to those of their native
priests. All three orders left
important records, but those of the Franciscans were particularly detailed and
influential in regard to Indian society.
These missionaries entered into the closest contact with the Nahua,
hoping to establish in Mexico an exemplary Christian civilization which they
assumed was achievable by living among the Nahua and learning their language
and customs. A deep commitment to
the Indians and a strong belief in their ability to change characterized the
friarsÕ mission, which resulted from the major debates and reforms occurring in
Spain at this time.
Numerous
crucial issues and questions faced the Spanish priests who came to Mexico, and
to better understand the context under which evangelism was carried out, a
cursory explanation of these concerns must be addressed. The Spanish involvement in America made
up the majority of writings and discussions in Spain during this period. Theologians and other great minds of
Spain were particularly interested in deciphering the true nature of the
Indians. This issue was certainly
the most dominant of the sixteenth century and best illustrates the strong
opinions present in Spain concerning the validity of its mission. The largest debate during this period
on both sides of the ocean judged whether the Indians possessed the capability
to become Christians and sustain the accompanying lifestyle. In making this judgment the Spanish
never doubted their standards of logic were the best to apply. Their capacity to Òlive like SpaniardsÓ
then became the criteria by which the Spanish judged the Indians. Most Spaniards did not comprehend the
ascetic lifestyle of the Indians and their lack of material wealth, and often
held it against them when deciding whether the Indians possessed the capability
to live like the Spanish.[5]
While today the error in this line of thinking is obvious, the Spanish saw
little problem in using their own culture and beliefs to judge another
society. These views illustrate
how the conclusions reached by the Spanish, though well intentioned, were fundamentally
flawed.
To the Spanish, the issue was not
whether God created the Indians, but whether they possessed the capability to
think as rational human beings.
BartolomŽ de las Casas, an outspoken supporter of Indian equality,
sought to establish that the Indians were rational human beings like their
Spanish counterparts. The majority
of the Spanish during the first half-century of the conquest viewed the
inhabitants they encountered as either Ònoble IndiansÓ or as a Ònaturally lazy
and vicious people.Ó[6]
Through his writings, las Casas sought to distinguish the Indians from the
negative image many Spanish had of them, and to prove they were a virtuous and
obedient people. Las Casas devoted
a substantial portion of his History of the Indies to answering the critics of
Indian rationality, namely historian Gonzalo Hern‡ndez de Oviedo. He refers to Oviedo as the major enemy
of the Indians and notes that Oviedo Ògeneralizes from an absolute position,
attributing infamous and terrible customs to all the nations of the continent,
making all Indians incapable of receiving Faith, doctrine and virtue.Ó[7]
Central to las CasasÕ History was his firm belief that the Indians lived in an evolved
culture, with their own social, political, and religious hierarchy. In his work, las Casas emphasized these
characteristics of Indian society in order to repudiate the claims of his
contemporaries, who viewed the Indians as a Òbestial raceÓ and in that belief
justified the Spanish conquest. To
dispel this myth, he focuses on the hierarchical structure of Indian society,
their hospitality, and their strong sense of community.[8]
To refute the beliefs that the Indians were vicious and lazy, las Casas
emphasized in his writings the fact that the Indians were part of a different
culture with different morals. Las
Casas insightfully recognized the flaw in judging the Indians in light of
Spanish values, and tried to show his contemporaries how to overcome it.
The
conflict over the IndianÕs true nature continued throughout the sixteenth
century. Practically every
important voice on both sides of the water delivered an opinion on the capacity
of the Indians to accept Christianity and live their lives as rational human
beings. One such man was the
Spanish theologian Francisco de Vitoria, who set out to defend the Indians from
the Òcharge of irrationalityÓ placed against them. Vitoria believed that the Indians had Òa certain order in
their affairs, for they have properly governed cities, regulations of matrimony,
[and] leaders – all of which require the use of reason. They lack neither God nor the natural
abilities to cope with everyday life such as are necessary for the majority of
the human species.Ó[9]
While Vitoria supported the right of
Spain to colonize America, he also respected the rights of its existing
societies, and dedicated much of his time to exploring the justice of the
Spanish activities in the New World.
Specifically in regard to Church behavior, Vitoria focused on the role
and effects of coercion in matters of religion. He found its practice evil and likely to yield results
opposite of those the Catholic Church intended in their involvement with
unbelievers. Vitoria notes that,
Òinstead of the benevolent and proper affection required for belief, forcible
conversion would generate immense hate in them, and that in turn would give
rise to pretense and hypocrisy. We
could never be sure whether or not they truly believed in their hearts; there
would be nothing to move them to have faith, only intimidation and threats.Ó[10]
Vitoria wisely recognized that forceful conversion most often leads to
resentment on the part of those being forced. Most theologians in Spain and America recognized this
principle. As an alternative they
favored more lenient and compassionate methods which they felt were more
successful in conversion and would produce more concrete and sincere
believers.
Under
these conditions and preexisting notions, the friars began their efforts to
convert the Nahua of Mexico to Christianity. The friars who arrived in Mexico in 1524 did not consider
living
among the Indians and preaching
Christian doctrine sufficient efforts to warrant the respect of the
Nahua needed for conversion to take place. While the Spanish crown viewed these acts as adequate, the
friars understood that to save souls, their efforts must go deeper. The work of the friars during the first
half of the sixteenth century was characterized by a genuine care for the Nahua
and a concern over the destination of their soul in the afterlife, a missing
attribute of the secular priests of the later centuries. As these friars moved from town to town
they established schools throughout Mexico, stressing literacy and Spanish
values as important traits necessary for the Indians to adopt. In this respect, education and reform
were second only to the proliferation of Christian teaching.[11] In addition to their genuine consideration
for the welfare of the Indians, the Spanish friars also committed themselves to
an ascetic lifestyle and a deep belief in the need to teach by example. The necessity of teaching by example
became especially important in the initial years of contact between the friars
and the Indians, before the Spanish learned to speak Nahuatl.[12]
The
friarsÕ willingness to live among the Indians and the emphasis they placed on
learning their language and culture had important effects on their interaction
with the Nahua. When foreign
cultures interact for the first time, the lack of a common language makes
profound interaction almost impossible.
While the Spanish missionaries initially faced this problem, they soon
learned the Nahuatl dialect and used it effectively in making meaningful
connections with the natives of Mexico.
The Franciscan friars of the early sixteenth century in particular
remain unrivaled in the importance they placed on the use of language in understanding
the Nahua, and in their contributions to its study. As trained linguists, the Franciscans produced a number of
critical works in the Nahuatl language during this period. As early as the 1540s, the Franciscans
produced a detailed collection of Nahuatl grammar, and more significant works followed
in the next decades. In the 1550s,
fray Alonso de
Molina produced a Spanish-Nahuatl dictionary, and work commenced on perhaps the
most important collection of writings on Nahua culture during the colonial
period, by friar Bernardino de Sahagœn, in this decade as well. Completed in the 1570s, SahagœnÕs work
covered every aspect of pre-conquest Nahua life and was recorded in their
native dialect, only later being translated into Spanish.[13]
The work of Sahagœn was instrumental
in the understanding of Nahua culture by later missionaries, and was a tool
used to further their evangelization efforts. Sahagœn also had a keen desire to understand the Spanish
conquest through the eyes of the Indians who experienced it. After spending an extensive period
teaching and evangelizing in Mexico, Sahagœn realized that customary
interaction with the Nahua would not warrant the satisfactory efforts necessary
for authentic conversion. Sahagœn
purported that the missionaries must further possess a deep knowledge of the
Indian language and ancient culture for acculturation to take place.[14]
Because of this, SahagœnÕs Florentine Codex is one of the foremost sources
concerning the Indian response to the military and cultural invasion of the
Spanish. In this work, Sahagœn
undertook a detailed study of Nahua life, which is accepted as an Òauthentic
expression of indigenous people, containing lore and attitudes both from the
time of the events and from the time of composition (1555 and thereafter).Ó[15]
Though
historians do not fully understand the process by which Sahagœn recorded the Florentine
Codex, they
acknowledge that Sahagœn and his aides collected statements and testimony from
the Nahua, most commonly those of an advanced age and status. SahagœnÕs aids recorded these
statements in Nahuatl, though Sahagœn remained in charge of the writing
process. The most pertinent
question that arises from this work involves deciphering the extent to which
the Florentine Codex is an accurate reflection of Nahua opinions and recollections. Overall, this project originated with
Sahagœn, who dictated what topics should be given consideration and to what
extent. While the degree of
involvement of the aides and informants will perhaps always remain a mystery,
most scholars accept that ÒSahagœn had great respect for the integrity of the
texts written down by the aides and representing some mixture of their own
views, language, and concepts with those of the informants.Ó [16]
Book Twelve of the Florentine Codex is particularly informative for
scholars in regard to Indian conceptions of the Spanish. SahagœnÕs work records the first moments
of interaction, as well as the IndianÕs initial response to the invaders. The Florentine Codex purports that the Nahua believed
the Spanish to be divine beings, an idea supported by the IndianÕs initial
response to the arrival of the Spanish.
After their first contact with the Spanish, Book Twelve explains that
the Nahua returned to Moctezuma, their leader, and proclaimed, ÒWe went to see
our lords the gods, in the midst of the water.Ó[17]
This is not the only divine reference towards the Spanish in the Florentine
Codex; it is a
recurrence throughout Book Twelve.
To support this reference, Sahagœn records a sacrificial offering sent
to the Spanish by Moctezuma in their honor, which was splattered with human
blood. This action Òsickened and
revoltedÓ the Spanish. It is
recorded that Moctezuma did so because Òhe thought them gods; he took them for
gods; he paid them reference as gods.
For they were called and named Ôgods come from the heavens.ÕÓ[18]
This
belief is also referenced in another document recorded by or for Sahagœn in
1564, the Coloquios, which purportedly represents the first dialogues between the Spanish
missionaries and the priests of the Mexican capital of Tenochtitlan. The priests acknowledged the divine
authority of the Spanish and told them, ÒWe know that you come from among the
clouds and mist in the sky.Ó[19]
All of the Nahuatl references to the Spanish as gods were written much later,
which leads one to question this ideaÕs presence at the time of conquest. Whether the Nahua truly viewed the
Spanish as gods at the time of the conquest has been much discussed, and
Nahuatl scholars tend to agree that this belief was formed post-conquest,
possibly by the Spanish for their own purposes, and not received by the Indians
as a sign of providential action.[20]
While the term may not have been used by the Nahua in reference to the Spanish
in 1519, its recording in the Florentine Codex shows that this idea was
well-spread and had become significantly influential by the middle of the
sixteenth century. James Lockhart,
a Nahuatl proficient, states that, ÒAlthough we may never know the details of
meaning, connotation, and use, one can hardly doubt that the word [god] did in
fact circulate in the first generation in reference to Spaniards, and there is
no doubt at all that by the 1540s or so the Nahua of that generation were
convinced that the generation of 1519-1521 had used the term.Ó[21]
The termÕs acceptance in 1519 seems inconsequential considering its usage was
well spread by the time of writing of the Florentine Codex. Most of the Nahua would have some familiarity with this
reference, and therefore its relation to Spanish authority and the friarsÕ
mission is momentous. Even if they
did not necessarily accept this idea, their belief that past generations did
would have had significant effects on their reaction to the evangelization
efforts of the Spanish.
While the actual acceptance of Christianity varied widely, complete
acculturation by the Indians was minimal.
In this respect, so was widespread resistance. Although the Indians had very little choice, it is clear
that the Nahua, after the initial twenty-year period about which very little is
known, were not Òin a mood for active resistance.Ó[22]
The Nahua responded well to the Spanish ingenuity of building on the tenants of
indigenous society that already existed.
The Nahua adopted Spanish customs that they viewed as practical and
rejected those they misunderstood or saw as futile, which can hardly be described
as resistance. What the Nahua came
to accept as Christianity cannot be considered orthodox, but by the close of
the sixteenth century, Spanish priests had become complacent in their roles and
offered the Nahua little to Òresist.Ó
In
Mexico, the friars set out to create a new society free from the sin and
corruption they associated with home, while the Nahua, too culturally distanced
from the Spanish to understand the significance of European beliefs, quickly
set out to make the most of the new religion by integrating Spanish deities and
rites into their existing religion.
The Nahua's early acceptance of certain elements of Christianity led the
friars to record their experiences with the former in a Òhopeful language, full
of hyperbole and glowing with a triumphal spirit.Ó[23]
While these feelings of excitement deteriorated with each passing decade,
friars in the early sixteenth century had good reason to believe in the
legitimacy and sincerity of the Indian conversions they had witnessed. Friars immediately eliminated a number
of non-Christian elements from Indian society, namely human sacrifice, pagan
temples, and the Aztec class of priests.[24]
The friars interpreted the lack of resistance on the part of the Nahua as
cooperation. The friars expected
the average person to know by heart the basic tenants of Christian doctrine,
such as a number of Catholic prayers, the Ten Commandments, the Seven Deadly
Sins, and other proclamations. For
adults, weekly attendance at mass, sermon, and adult catechism classes was
mandatory, as well as yearly confession.[25]
While
active resistance to religious teaching was minimal, the problems of
translation and limited education resulted in most Nahua accepting no more than
the most basic concepts of Christianity.
The Spanish assumed that Christianity had been firmly rooted in Nahua
society in the sixteenth century, when in reality, Christianity had been
ÒNahuatizedÓ by the Indians who Òconsidered themselves genuine Christians even
as they worshipped many spiritual beings, disregarded the significance of the
teachings of salvation, and continued to make this-worldly ends the legitimate
object of their religious devotion.Ó[26]
Most Nahua during this period accepted the rites of Christianity, while their
pre-conquest religious foundation remained intact. Often referred to as Nahuatized Christianity, the Indians
combined what they accepted of Christianity with their existing religious
beliefs, as opposed to replacing one with the other.
A
profound understanding of Nahua beliefs and culture today remains
unestablished, and historians continue to decipher the extent to which
Christianity affected Nahua religion.
Even into the twenty-first century the view of the conversion efforts in
Mexico as a Òspiritual conquestÓ persisted, with Robert RicardÕs Spiritual
Conquest of Mexico,
originally published in 1933, still retaining its influence. The conquest theory refers to the
process by which the Spanish missionaries supposedly conquered the idolatry and
paganism of the Mexican Indians quickly and sufficiently. However, the triumphant manner of the
term Òspiritual conquestÓ was never accepted as the most appropriate way to
describe conversion in the sixteenth or twenty-first centuries, nor have
historians conclusively described the efforts of the friars in terms of
success.[27] Recently,
scholars have rethought the accepted premises of Indian-Spanish religious
interaction, and have forever cast in doubt the appropriate description of this
process as a Òspiritual conquest.Ó Prior to the profound work of Charles Gibson
in the mid-twentieth century, historians had made little progress in
understanding the Indians after the arrival of the Spanish. While Latin American historiography had
included Indians for years, scholars viewed them in light of Spanish actions
and attitudes and in terms of the conquered or converted.[28]
The uniqueness of GibsonÕs work stemmed from its basis on American records and
not solely those of Spain, though his work with Nahuatl documents was not
exhaustive. The increased usage of
Nahuatl documents after GibsonÕs work has greatly changed how historians view
sixteenth-century Mexico.
Along
with this new interest in colonial Indian society has come an increased
curiosity about colonial religion and Indian responses to Christianity. The use of Nahuatl documents has further
allowed historians to better understand Nahua-Spanish interactions since prior
research conducted in the early twentieth century. Many of the preeminent Nahua scholars, such as Klor de Alva,
Lockhart, and Le—n-Portilla, have dedicated their research to the study of
Christianization. The translation
and study of significant Nahuatl documents, such as SahagœnÕs Florentine
Codex, and even
seemingly trivial documents have led to a more concise view of the Indian
response to conversion and colonial Mexican society. Recent scholarship has debunked the myth of Ricard and other
institutional historians that the Indians were quick to accept Christianity and
adhere to its beliefs.
Institutional historians focused on colonial Latin America from a
Spanish perspective, using government and church sources that promulgated this
myth of simple Indian conversion.
The works of later historians have emphasized the complexities of
Nahua-Spanish interaction in colonial Mexico, and have illustrated that the
conversion efforts of the Spanish were less successful than they originally
seemed.
It is
important to note, however, that the Nahua remained open to the teachings of
the Spanish, out of both curiosity and their religionÕs acceptance of varying
deities. The only colonial
document that explains the religious conceptions popular among the Nahua at
this time was the Coloquios, which was recorded by fray Bernardino de Sahagœn in 1564 and
purportedly represents the first dialogues between the priests of Tenochtitlan
and the original Twelve. To the
priests, the acceptance of Christianity was not an all-or-nothing
proposition. While they
acknowledge the supremacy of their own deities, they do not deny the existence
of the SpanishÕs, but instead advise the friars Òto act on this matter very
slowly, [and] with great deliberation.Ó[29]
Regardless of its authenticity, the significance of the Coloquios lies not only in its
representation of the Nahua religious views during the period of contact, but also
the views of unacculturated Nahua at mid-century. Most Nahua held on to the beliefs of their ancestors but
were also open to Christianity, especially in areas where the two religions
shared similarities.
In
addition, the introduction of the Christian God into their religion would have
come as no surprise to the Nahua people.
It was a natural concept of Indian culture that religious beliefs were
imposed on conquered nations through military conquests. For the people of pre-conquest
Mesoamerica, Òvictory was prima facie evidence of the strength of the victorÕs
god.Ó[30]
They expected that the conqueror would impose his deity without necessarily
displacing oneÕs own. Their
religion was not considered universal in scope, and their pantheon allowed for
the addition of deities into their religion. Since deities contained many of the same attributes,
assimilation was easy, and the Christian God was no different in that respect. Therefore, the Nahua needed less to be
converted than instructed, which seemed to correspond well with the mission of
the friars, who spoke more of instruction than actual conversion.[31]
The Nahua expected the conversion efforts of the Spanish, which made the task
of the friars easier and more difficult at the same time.
The Nahua
also saw Christianity as a continuation of their religion, which helps to
further explain the NahuaÕs acceptance of Christianity. Nahua religion allowed for the addition
of new deities, the transformation in the significance of old ones, and the rejection
of those they no longer considered relevant.[32] It is precisely this idea that
successful deities should replace weaker ones that made the Nahua so willing to
assimilate Christian God into their established religion. In Indian society, it was possible and
even typical for a conquered people to show respect for the victorious ruler
without having to show the same reverence for his deities. One of the fundamental failures of the
Spanish was their inability to separate Christianity from pre-conquest religion
in the eyes of the Nahua. Although
the missionaries tried to present Christianity as a separate religion,
similarities that existed between the two made a distinction impossible. The Indians most readily embraced the
overt aspects of Christianity, namely because of their similarities to
pre-conquest rituals and beliefs.
The Nahua continued to participate in fiestas, which the Church now
sponsored and usually held in honor of holy days or the communityÕs patron
saint. Combining Christian
observations with traditional forms of Indian ritual, fiestas emphasized
cooperation between the two groups; the Indians continued to sing and dance at
these festivals, but now in honor of a Christian figure or significant holiday.[33]
In
fact, the decision to allow song and dance as legitimate forms of worship was a
major breakthrough in attracting Indians to Christianity. The Nahua also admired other forms of
artful expressions, such as CatholicismÕs emphasis on images and especially
religious dramas, which were written in Nahuatl and acted out by Indians. These plays were similar to the Nahua
tradition of deity impersonation, in which an actor would take on the deityÕs
identity by dressing in its attributes.[34]
Sahagœn discusses this ceremony in his History of Ancient Mexico, noting that during the Indian
festivals, Òeveryone dressed up in the same clothes as the god, as if they were
his image or someone who meant the same as the god, and, attired in that way,
they held dances and chants accompanied by drums and jingles.Ó[35]
The Nahua also found the physical setting of Christian evangelization
appealing. The Catholic Churches
were located in the center of the community, and were structurally very similar
to pre-conquest indigenous places of worship. The same building materials were often reused, and in many
cases these churches were located on the same spot as Nahua pagan temples. The Catholic priests presided from an
open chapel and the Indians thus observed the rites from outdoors, similar to
when they watched their own priests perform rituals and sacrifices.[36]
The
Nahua also would have found the church hierarchy appealing, which in most
communities involved indigenous staff.
Priests were almost always Spanish, so the indigenous staff would have
occupied important roles in colonial society. When a language barrier existed, indigenous members of the
staff mediated between the priest and his congregation. Furthermore, where priests might be
called on to travel and were therefore absent for long periods of time, the church
staff remained stable in their roles.
Known as the fiscal of the church, the leader of the staff controlled
the day-to-day operations of the church, as well as the churchÕs assets. The Nahua considered the fiscal as a
person of great social prestige and usually of noble lineage. It is not clear however, if the
notoriety of the position was present at the roleÕs inception. The friars started filling this position
as soon as they consecrated church buildings, but the position is not mentioned
in Nahuatl documents prior to 1570.
The lack of early documentation is usually attributed to the friarsÕ
dismissal of the indigenous priesthood and its characteristics, so it took time
for a similar position to again be accepted. Regardless, the Nahua would have recognized the similarity
between the Catholic church staff and their former indigenous hierarchy. The Nahua referred to the staff as teopantlaca, which translates as Òthe church
people.Ó Though the term is not
rigorously defined in Nahuatl texts, it appears to be a carryover from
pre-conquest notions of the temple hierarchy.[37]
The
Nahua instinctively recognized the benefits of acceptance and the possible
consequences of resistance, which further purports why they remained open to
the teachings of Christianity.
While many oppressed Nahua initially hoped that the native gods would
come to their aid, they still made great efforts to acculturate the Spanish
Ònew orderÓ into their lives, a large part of it being Christianity. Although most Nahua never came to
understand or fully accept church doctrine, they made great efforts to
assimilate Christianity into their lives, most often for personal and societal
gains. An interesting example of
such a society was the central Mexican city of Tlaxcala. As active allies of the Spanish against
other surrounding indigenous groups, the people of Tlaxcala were in Òa
peculiarly appropriate position for the adoption of Christian life.Ó[38]
Though its citizens initially opposed the friarsÕ teachings, Tlaxcala is
remembered for its enthusiastic and apparently authentic acceptance of
Christianity. The peopleÕs
original reluctance to adopt Christianity in the early post-conquest years was
seldom questioned by the Spanish, who more highly valued the Tlaxcalan as
military allies than brothers in Christ.
This is in contrast to other indigenous cities in which the Spanish
pillaged temples and destroyed idols as they made their way through Mexico.[39]
To the, it was possible to support and even participate in the conquest
alongside the Spanish without accepting the latterÕs Christian teachings.
Large-scale
conversion efforts following the first decade of colonial rule were met with
phenomenal results from the Tlaxcalan.
Their rapid conversion to Christianity in the 1530s is often contributed
to both the tremendous efforts of many of the original Twelve Franciscan friars
who settled in Tlaxcala, as well as to the fact that many citizens saw little
choice in anything but acceptance.
They would have been fully aware of the consequences of resistance and
the benefits of alliance. The Florentine
Codex documents
the gathering of the lords of Tlaxcala upon the impending arrival of the
Spanish. In discussing possible
responses, the lords decide to submit to the Spanish and to Òmake friends of
the foeÓ for the benefit of their society.[40]
If many gave in under duress in the beginning, some of them eventually came to
accept Christian teachings over time.
To the people of Tlaxcala, if those who aligned themselves with the
Spanish could prove they accepted Christianity prior to the conquest, they
could win the right to Òconsider themselves conquerors.Ó[41]
By mid-century, the majority of TlaxcalaÕs inhabitants had received baptism and
were proud of their connection with the Catholic Church. Whether for God or for glory, Tlaxcala
exemplifies the cities throughout central Mexico that found numerous ways to
prosper through their contact with Christianity.
In addition, the overwhelming number of
Indians who sought baptism before learning anything about Christianity further
illustrates the NahuaÕs understanding of the benefits of acceptance. Fray Toribio de Benavente (whom the Nahua nicknamed
ÒMotolin’aÓ), one of the original Twelve, noted that, ÒWhen they go to be
baptized some go beggingÉothers ask for it on their knees, others raising and
stretching out their handsÉothers demand it and receive it weeping and
sighing.Ó[42] Why then,
were millions of Nahua baptized in honor of a religion they hardly accepted or
understood? The answer lies in
understanding that the Nahua experienced their religion primarily as a social
phenomenon. Along with the native
recognition of local churches and patron saints, baptism served as the gateway
to the new church and the community as a whole. The decision to refuse baptism was undertaken at great
spiritual and political risks.[43]
Although the majority of Nahua adults had been baptized by the late 1550s, most
had yet to fully accept the doctrine of the Catholic Church, proving that
participation in rituals did not translate into religious acceptance. The inability of the friars to
distinguish Christianity as a new and distinct religion greatly inhibited their
conversion efforts. Since the Indians were unable to view
the religions as two separate ideas, they saw no reason to accept these new
beliefs fully, and the fact that they only understood them in light of the old,
made full assimilation nearly impossible.
By
the mid-sixteenth century, the excitement generated over Christianity began
waning, as well as the hopeful language the friars initially used in describing
their success. By the 1550s,
church attendance had already begun to decline. Even in the most Christianized areas only about one-fifth of
the population attended mass.[44]
Many problems attributed to this change, namely the friarÕs loss of power to
the newly instituted secular priests, the NahuaÕs less discreet return to pagan
rituals, and finally, the studies on native life written during this period
which spread the idea of native indifference to church teachings. The introduction of the secular clergy
began in the 1550s and was virtually complete within the next three
decades. Though the mendicant
sects occupied most pastoral positions in this early period, their roles were
considered provisional from their inception. Their ability to administer the sacraments, as well as other
powers granted to them under papal dispensation, were understood as limited to
the early stages of conversion and always considered temporary by the crown and
the secular church.[45] It appeared that the friarsÕ success in
attracting converts soon rendered them unnecessary in the eyes of the
ecclesiastical powers.[46]
Since most religious authorities accepted the successfulness of the friars,
they saw little reason to continue such heavy conversion practices.
Most
of the secular priests were less than worthy of the position they
occupied. Viceroy Antonio de
Mendoza, a royal official not partial to either side, commented, Òthe seculars
who come here are bad priests.
They are all looking out for their own interests, and if it were not
that they are under orders from His Majesty, and administer baptism, the
Indians would be better off without them.Ó[47]
Concern for the spiritual well-being of the Indians was seldom the primary
motivation of the secular clergy.
While this position attracted men who possessed ideal pastoral
characteristics, it also attracted those with little sense of calling whose
position stemmed for their desire for personal prestige and power. Much of the evidence of priestly
misconduct comes from a small number of extreme cases, which makes the
universality of such claims hard to determine. However, cases of personal ambition and pastoral
preoccupation with material wealth were typical and well documented, and left
the secular clergy open to outside criticism.[48]
Furthermore, complaints of
absenteeism and inadequate spiritual care were common and added to the growing
disapproval of clerical behavior.
Some priests chose to reside in the city, where their professional and
familial ties were stronger, than in rural areas. These clerics preferred an urban environment to that of
their diocese, traveling to their parishes for Sunday services or special
occasions.[49] For the
most part, the Indians were then left alone to practice their own version of
Christianity. Priests presided
when necessary but entered into very little dialogue with the Nahua, finding
themselves satisfied with the IndiansÕ appearance of Christian living. Therefore, most of what the Indians
retained of Christianity was learned in the first half of the sixteenth
century, under the careful teachings of the early Spanish friars.[50]
As a consequence, the second phase of evangelization was characterized by
pessimism and disappointment on behalf of the Spanish friars. By the end of the century, most of the
clergy had lost their passion for evangelism, meeting the IndiansÕ return to
paganism with little resistance.
Throughout
the conversion process of the sixteenth century, idolatry and pagan rituals
persisted. While Motolin’a
contended that idolatry had been completely wiped out by the 1530s, later
records disagreed with his assertions, and modern thought reveals that its
absolute elimination would have been unlikely. With the Spanish religious leaders no longer an everyday
fixture in Indian society, many returned to their pre-conquest practices. The speed with which the Nahua reverted
back to idolatry amazed many of the religious leaders. They often spoke of instances when they
found the Indians practicing their religion secretly at night, worshipping
their gods and offering them sacrifices.
Ironically, the Indians would hide their idols within the altars of the
Christian churches, so they were able to worship them under the guise of
Christian devotion.[51]
Later priests spoke of their inability to expel many of the ancient practices
of the Indians, and that they were furthermore fearful to speak out against
them. They found themselves unable
to diminish the drunkenness, concubinage, and truancy that persisted in Indian
society.[52] For the
most part, the continuance of pagan practices was not active resistance on the
part of the Indians. Many still
considered themselves Christians, regardless of their attachment to their
pre-conquest idolatry. Their
inability to differentiate between the two religions resulted in the Nahua
accepting rituals from both.
The
body of church literature produced during this period helped to spread further
the ideas of native indifference to Christian teaching throughout the colony
and home to Spain. Works by
Sahagœn and fray
Diego Dur‡n recorded the Spanish conquest and more importantly highlighted many
significant aspects of Nahua cultures and beliefs. Recorded is the Indian response to Christian doctrine and
Sahagœn is in general considered very much ahead of his time in his questioning
of certain methods used for evangelization and the authenticity of Indian
conversion. Sahagœn concluded that
the early friars prematurely considered the IndiansÕ conversion to Christianity
as complete; it was only after he and others became more familiar with the
native language and beliefs that the Òsuperficiality of conversionÓ became
apparent.[53] Sahagœn
remained skeptical regarding these conversions, and later came to declare,
Ò[T]his new Church is founded on falsehood.Ó[54]
Dur‡nÕs
work, Historia de las Indias de Nueva Espa–a
[The History of the Indies of New Spain], is also very informative in regard to the conquest of
Mexico, as well as in its representation of Indian beliefs. As with SahagœnÕs work, Dur‡n
called into question the IndiansÕ complete acculturation and their willingness
to abandon their pre-conquest rituals.
In his work, Dur‡n reflects on a conversation with a Nahua man about his
peopleÕs religious beliefs. When
the Indian replied that they were Òin the middle,Ó Dur‡n urged him to explain:
ÒHe answered that since they were not yet well rooted in the faith, I should
not be astonished that they were still neutral; that they neither responded to
one law nor the other or, better yet, that they believed in God
and at the same time kept their ancient customs and the rites of the
devil. And this is what he meant
by his abominable excuse that they were still Òin the middleÓ and were
neutral.Ó[55]
In
the mid-sixteenth century, this is where most Indians found themselves, Òin the
middle.Ó While the NahuaÕs superficial acceptance of Christianity cannot
necessarily be classified as a failure, it could hardly be considered a
success. The Nahua remained
content in accepting certain rituals and rites of Christian doctrine, and the
complacent church clergy of the later sixteenth century was satisfied with the
indigenous acceptance of externals.
Spanish friars were ultimately unsuccessful in their quest to convert
the Mexican native population to Christianity. The Spanish and the Nahua could only interpret each otherÕs
beliefs in light of their own, making genuine interaction difficult and
authentic acculturation impossible.
Their failure resulted from a fundamental misunderstanding of the Nahua
belief system, and their inability to effectively use the Nahuatl language to
explain Christian concepts in terms the Indians could comprehend.
Spanish misconceptions about Indian beliefs and their inability to
thoroughly explain Christianity are undoubtedly linked. The friars were faced with the complex
and difficult challenge of remaking a foreign society into their own
image. The fundamental difference
in their worldviews became the major obstacle between the two groups; the contrast
between the Christian view of two distinct realms, the earthly and the
spiritual, and Nahua monism, which recognized no clear separation between the
two.[56]
Because of their outlook, the Nahua did not distinguish the soul as completely
separate from the body, further adding to their inability to separate the
earthly from the spiritual. This
is not to suggest that the Nahua were incapable of adopting a Christian
worldview; many Indians did become successfully acculturated. For the majority of the Nahua
population, however, Christian doctrine as presented to them was too basic and
superficial to cause the fundamental shift in beliefs that would have been
necessary for complete conversion to take place.[57]
Related
to monism is the Nahua belief that the soul is composed of many different
elements, many of which it shared with other aspects of nature. The monistic view of the Nahua made it
impossible for them to accept two significant premises of Christianity: the
survival after death of a single, eternal soul, and the idea that the soul
would be rewarded or punished in the afterlife based on the moral quality of
oneÕs actions while here on Earth.[58]
Fray Juan
Bautista noted the IndiansÕ disbelief of these premises in a manual for
confession. He recorded the
Indians as saying, ÒLet us eat and drink while we live, because after we die we
will not return again from Hell to eat and drink.Ó[59]
Bautista noted that while this comment is true, it reveals more than just the
Indian concept of Hell. When the
Indians acknowledge there will be no eating or drinking after death, they are
in effect claiming that there is no life, spiritual or other after the present,
which Bautista warrants as a direct contradiction with the teachings of God.[60]
Furthermore,
Sahagœn discusses
the IndianÕs superficial use of the sacrament of confession, which he confirms
they took part in before they had any knowledge of the Christian faith. He explains the Indians took part in
confession Òto escape worldly punishment meted out for such sins, to escape
from being condemned to deathÉEven now if one of them kills or commits
adultery, he will come to our homes or monasteries and without saying a word
about their evil deeds, simply say that they want to do penance.Ó[61]
This illustrates that the Indians had little concern for their soul in the afterlife,
which the friars constantly emphasized through their teachings. Instead, they took part in confession
and other sacraments to escape public punishment and humiliation. This is evidence of the NahuaÕsÕ focus
on the effects of this life, whereas the missionaries were constantly
emphasizing the next.
The
worldly focus of the Nahua explains why they felt more inclined to offer
sacrifices to gain a deityÕs favor than to gain salvation from the Christian
God. Indian religion was
fundamentally apotropaic, meaning it focused on averting evil through
appropriate actions. Sickness,
drought, and poverty were just some of the mundane misfortunes the Nahua sought
to avoid through sacrifice. These
sacrifices were in effect, made to Òpay backÓ the gods for their blessings of
good fortune, in hopes of their continuation.[62]
Sahagœn and Dur‡n reference such offerings throughout their works on colonial
Mexico, which often involved human sacrifice as the ultimate form of
appeasement. Sahagœn notes that
the Indians tore out their victimsÕ hearts Òin honor of the gods of rain, so
that they might grant them abundant rain,Ó and Dur‡n purports in The History
of the Indies of New Spain that the Nahua offered the same sacrifice as an offering to Òthe
solar deity.Ó[63] The Nahua
considered keeping evil forces at a distance as their ultimate spiritual goal,
which they could only achieve through appeasement. After decades of interaction, most Nahua were unable to
grasp the Christian focus on the world to come. This dualistic nature of Christianity proved too
fundamentally different from the monistic view of the Nahua to ever hope for
some kind of middle ground. The
majority of the Indians were never able to comprehend a God for whom
appeasement was not necessary. For
the Nahua, the rituals of Christianity were empty, since they understood little
of what stood to be gained through their completion.
While
the friars tried to utilize the Nahuatl language, the difference in religious
doctrine made coherent explanation of Christianity extremely difficult. The IndiansÕ inability to become the
model Christians the friars hoped for resulted in part from poor
communication. A good deal of
Christian doctrine was simply Òlost in translation.Ó[64]
Christian teaching was effective only to the extent that it was compatible with
existing Nahua beliefs. The
Spanish friars learned Nahuatl in light of their own language, thus decreasing
their effectiveness in explaining Christian doctrine and adversely the
effectiveness of their mission.
Although the friarsÕ aim was to gain more insight into native culture to
better evangelize, they lacked a fundamental understanding of Nahua thought and
culture. The use of the Nahuatl
language to evangelize was a significant aspect of the friarsÕ methods, and
their ability to use it effectively was fundamental to their mission. Going deeper than making the Indians
merely understand Christian doctrine, the Spanish had to further persuade them
to accept new ideas and beliefs.
Since most friars protested the use of violence to persuade, words
became their most strategic weapon.
Evangelization had to be carried out in the native tongue because the
friars considered their mission Òtoo urgentÓ to introduce the substantial
acculturation program necessary to impose the Spanish language on such a large
native population.[65]
In
order to use Nahuatl effectively, the missionaries used appropriate metaphors
and other forms of expression to present Christian concepts in terms the
Indians could more clearly understand.
The extent to which the missionaries should use the native language in
evangelization was the source of much debate in the sixteenth century. Many friars, including Sahagœn,
instinctively recognized the problem in using Nahuatl to describe Christian concepts,
and instead favored the introduction of Spanish terms as an alternative of
ascribing new meaning to Nahuatl terms.
Sahagœn feared the use of Nahuatl terms would render Christian teachings
superficial in the eyes of the Nahua, which would allow them to continue their
pagan practices and ideology.
Those in favor of using Nahuatl claimed that the use of their native
dialect made Christianity more intelligible to the Indians.[66] The use of metaphors was not a foreign
method of teaching to the Nahua, whose elders used the same techniques to
explain moral teachings passed down over generations.[67]
If the friars could succeed in replacing the authority of the past with that of
Christianity, they stood to gain a substantial amount of control and influence
over the individual, as well as Nahua society as a whole. When taken out of Nahuatl context
however, Christian doctrine meant little.
The friars in effect, could only Òsuccessfully manipulate the system by
adapting to it.Ó[68]
One
such example is in the Coloquios, the record of the first interaction between the original
Twelve and the priests and lords of Tenochtitlan. The friars explained the true nature of the pagan gods in
terms that could only have been met with confusion by the Natives. The missionaries taught that Satan
created the Nahua religion and that the gods they worshipped were, in
actuality, demons. No other area
of Christianity Òwas more charged with bewilderment and danger for the
post-conquest natives than that which concerned the belief there existed
clearly malevolent spirits, when these has previously been recognized as
morally ambivalent.Ó[69]
When considering the earthly focus of the Nahua, it is understandable that they
found the existence of demons more frightening than did the Spanish missionaries. The friars believed God protected them
from these malevolent forces, which is something the Nahua seldom experienced
in relation to their deities.
In
interaction with the Nahua, the friars used the native term most closely
related to the concept they were trying to explain when a direct translation
was not possible. These concepts
were alien to the Nahua, but the friars saw little choice but to present the
closest parallel they could find.
When examining these metaphors, their intended Christian meaning is
often quite at odds with its Nahuatl translation. This can be contributed to the earthly rather than spiritual
focus of Indian morality. The
Nahua understood Christian teaching in terms of the present whereas the focus
of the friars was always in explaining the consequences oneÕs actions in this
life had on the next. One such
substitute was for the Christian concept of sin. The friars adopted tlatlacolli as a synonym for sin, which
loosely translates as Òsomething damaged.Ó Used in Christian contexts to refer
to moral corruption, the term could also be used to describe any sort of error,
intentional or not. The potential
confusion for the usage of this term is apparent. The use of the word tlatlacolli places more emphasis on the effect
rather than the cause; on the outcome of the act rather than the act
itself. While it is possible the
Nahua may have interpreted this concept to mean sin, the two terms are not
synonymous. Tlatlacolli does represent sin, but not to the
full extent of its Christian meaning.
[70]
The
dissimilarity once again lies in the NahuaÕsÕ disregard for the afterlife. While the Nahua understood the basic
concept of sin, they believed its effect was limited to the present life and
did not affect his or her fate after death. This contradicts the dualistic beliefs of Catholicism, which
stresses the importance of oneÕs earthly actions in determining his or her
place in the afterlife. Both
religions, however, share an emphasis on guilt and shame.[71]
In different ways, guilt is an important aspect to both belief systems. In Christianity, death serves as the
ultimate punishment for sin, which everyone commits. For the Nahua, the possibility for the punishment of immoral
acts by the gods would have to relate to some concept of sin and shame. Nahua religion stressed the need for
sacrifice to appease the gods, whose anger was believed to be caused by sinful
human action.
The
friars also used ambiguous terms to define the differences between God and
demons. The friars accepted the
Nahua concept of deity, teotl, as a term for their own deity, the monotheistic
Dios. For the Nahua, their
indigenous deities did not set the standards for moral authority as did the
Christian God. Their deities were
tricksters, drunkards, priests, and family members, who could cause immoral
behavior and then punish the wrongdoer.[72]
The appeasing actions of the Nahua arose more from fear of their deitiesÕ power
than from any reverence on behalf of the Indians. For example, Sahagœn describes a situation in which a number
of Nahua contract a terrible disease, which the afflicted relate as punishment
from the gods for some offensive action.
After the affliction, Òit was understood that all such ailments were
punishments meted out by this god, and they made him promises and vows to
relieve them and relent his resentment, lifting the scourge off them.Ó[73]
This is hardly the concept of their deity the friars wanted the Nahua to
adopt. They then sought to
redefine the Indian concept of teotl by stripping the native deities of their divine status,
and referring to the former gods as demons. The friars, who very much believed in the power of evil
forces, assumed that the native deities were demons, not products of the
IndianÕs imagination. As described
in the Coloquios,
the friars considered Satan the creator of the Nahua religion, as well as the
source of their idolatry and pagan practices.[74]
They clearly made this known to the lords and priests of Tenochtitlan, who took
offense to the friarsÕ blatant declaration that their gods were demons unworthy
of their respect and obedience.
The metaphorical concepts of sin and
deity help to illustrate the complexities of Nahuatl-Christian dialect in
colonial Mexico. The Spanish
strategically chose the terms used in conversion to foster some resemblance
between Indian traditional religion and the NahuaÕsÕ version of
Christianity. Though certain
concepts smoothly transitioned into Nahuatl, more significant aspects of
Christian theology did not. This
allowed the Nahua to keep their traditional structure while still remaining
open to Christian teachings.
Despite the incorporation of many Christian elements, the belief system
of the majority of the Nahua remained unchanged. The Nahua failed to understand the fundamental differences
between their pre-conquest religion and Christianity, and the Spanish friars
failed to recognize this fact.
These fundamental errors on both sides allowed the Nahua to continue
their traditional religious practices without much conflict arising with their
new beliefs.
Nahua
and Christian beliefs were not only two religions but two different kinds of
religions. Only the highly
literate and educated elite could have comprehended the differences between
monistic and dualistic religions, which most of Nahua society was not. The term syncretism, which refers to
the attempt to merge two opposing religious views into a clear conciliation,
does not quite fit the resulting religious practices of the Nahua. The interaction between these two
religions could not be described as truly syncretic, which implies a halfway
meeting point between Nahua religion and Christianity. Most Nahua misunderstood the premises
of Christianity and therefore could only integrate external aspects of
Christianity into their religion.
The combining of a Christian surface with a Nahua structure was
ÒsyncreticÓ in the sense that it contained aspects of both religions, but not
in the sense of equally combining religious doctrine.[75]
There is no middle ground between monistic and dualistic points of view as in
Nahua religion and Christianity, making a doctrinal combination between the two
religions unattainable. While the
possibility of acculturation existed, the number of cases was relatively few
and examples of meaningful conversions were less.
This
lack of compromise between Indian and Christian beliefs seemed to parallel the
NahuaÕsÕ intentions for Christianity.
In the first half of the sixteenth century, initial interest soon turned
into complacency and the Nahua remained open to the aspects of Christianity
that fit well with their existing religious practices. By mid-century, the Nahua recognized
the benefits of conformity and despite their attachment to pre-conquest habits,
many still saw little contradiction between Christianity and their Nahua
beliefs. This led the early friars
to conclude their conversion mission was successful when in reality the Nahua
had already returned to many of their pagan practices, some of which they had
not abandoned in the first place.
The inability of Christianity to replace the firmly rooted Nahua
religion cannot be contributed to discrepancies of the followers of either
religion. For the most part, both
groups seemed open to the other and genuinely interested in what they stood to
gain. This inability must
ultimately be contributed to the fundamental differences in Christian and Nahua
perspectives, and the lack of a mediating dialect to explain them. The resulting Indian religion could be
considered as an unsatisfying compromise between the two traditions, which
ultimately came to represent the concluding circumstances between the friars
and the Nahua as well. By the time
later friars exposed the early mission as less than successful, it was too late
to uproot the enduring Nahua beliefs so that genuine conversion could truly
take place.
[
[ [ [ [ [[
[1] Louise M. Burkhart, The Slippery Earth:
Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico (Tucson: The University of
Arizona Press, 1989), 15.
[2] Robert Ricard, The Spiritual Conquest
of Mexico: An Essay on the Apostolate and the Evangelizing Methods of the
Mendicant Orders in New Spain: 1523-1572 (Berkeley: University of California Press, 1966),
21.
[3] Burkhart, The Slippery Earth, 4.
[4] Ibid., 16.
[5] Lewis Hanke, The Spanish
Struggle for Justice in the Conquest of America (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1949), 41.
[6] Lewis Hanke, BartolomŽ de las
Casas: An Interpretation of His Life and Writings (Netherlands: The Hague, 1951),
11.
[7] BartolomŽ de las Casas, History
of the Indies
(New York: Harper & Row Publishers, Inc., 1971), 270.
[8] AndrŽe Collard, ed. in BartolemŽ de las Casas, History
of the Indies,
xiii.